Lời Kinh Thánh

Chúng nghe vậy, lòng như kim châm, bèn hỏi Phi-e-rơ và các sứ đồ khác rằng: “Hỡi anh em, chúng tôi phải làm chi?” Phi-e-rơ bảo rằng: “Hãy ăn năn, ai nấy phải nhơn danh Jêsus Christ chịu báp-têm, để tội mình được tha, rồi sẽ nhận lãnh sự ban tứ là Thánh Linh . Công vụ 2:37-38

Friday, July 26, 2013

Hãy Luôn Mơ Ước


Năm đầu Đại học, tôi bắt đầu đọc thơ của các tác giả Anh Mỹ. Một trong những bài thơ tôi yêu thích là bài 
thơ ngắn chỉ 8 câu của nhà thơ Mỹ da đen Langston Hughes: BàiDreams

DREAMS

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

Langston Hughes

Vì thích nên tôi đã dịch ra Tiếng Việt cho mình và cho các bạn học. Đây là bản dịch thời sinh viên và đến
 giờ bản dịch  cũng không thay đổi
ƯỚC MƠ
Hãy ôm chặt ước mơ
Chớ để ước mơ tàn
Đời như chim gãy cánh
Làm sao có thể bay
Hãy giữ chặt ước mơ
Chớ để ước vọng tan
Đời như đồng hoang lạnh
Trơ trụi và giá băng.

Huỳnh Huệ dịch ( 1972 )