Năm đầu Đại học, tôi bắt đầu đọc thơ của các tác giả Anh Mỹ. Một trong những bài thơ tôi yêu thích là bài
thơ ngắn chỉ 8 câu của nhà thơ Mỹ da đen Langston Hughes: BàiDreams
DREAMS
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
Langston Hughes
Vì thích nên tôi đã dịch ra Tiếng Việt cho mình và cho các bạn học. Đây là bản dịch thời sinh viên và đến
giờ bản dịch cũng không thay đổi
ƯỚC MƠ
Hãy ôm chặt ước mơ
Chớ để ước mơ tàn
Đời như chim gãy cánh
Làm sao có thể bay
Hãy giữ chặt ước mơ
Chớ để ước vọng tan
Đời như đồng hoang lạnh
Trơ trụi và giá băng.
Huỳnh Huệ dịch ( 1972 )