Em tặng tôi sợi tóc của em
Rồi tháng ngày vèo trôi em không còn nhớ nữa.
Năm mươi năm sau
Khi tìm về chốn cũ
Tôi gặp một bà già tóc bạc.
Bà chẳng biết tôi,
Tôi tặng bà sợi tóc.
Bà khóc. Sợi tóc vẫn còn đen.
Trang thơ Phạm Đình Ân
A Strand Of Hair
.
Tương Mai Cư Sĩ (Úc Châu) dịch ra Anh ngữ
A strand of hair, as a gift, you gave me.
Then you didn’t keep in your memory.
Fifty years passed quickly,
Returning to the old site,
I meet a gray hair lady,
She didn’t recognise me.
I showed her that strand of hair.
She burst out sobbing,
The strand of hair is still black completely.
**
Le Cheuveu
Cụ Nguyễn Chân (Hà Nội) dịch ra Pháp ngữ
Comme souvenir elle me donna un cheuveu
S’écoule le temps et elle ne s’en souvient plus
Cinquante ans après je reviens a l’ancien lieu
Et la retrouve, mais elle ne me reconnait pas
Je lui tends ce cheuveu noir, souvenir d’autrefois
Elle se met à sangloter.
.
(Cụ Nguyễn Chân (Hà Nội) dịch ra Hán ngữ)
干絲
范廷隱
昔天卿贈我干絲
過隙白駒過往時
五十年來歸故地
上途老太遇無知
這絲此日提交了
偯舊黑油嫗起啼 !
(Phiên âm)
Can Ti
Tích thiên khanh tặng ngã can ti
Quá khích bạch câu quá vãng thì
Ngũ thập niên lai quy cố địa
Thướng đồ lão thái ngộ vô tri
Giá ti thử nhật đề giao liễu
Y cựu hắc du ẩu khởi đề!
.
Túy-Phượng chuyển bài